Traduction

Je propose des services de traduction de l’anglais vers le français, avec une spécialisation en littérature, bande dessinée, jeunesse et contenus culturels et touristiques.

Localisation

Relecture et correction

J’offre des services d’édition et de post-édition.

Interprétation

Tarifs
Mes tarifs dépendent de la nature de la prestation, de la technicité, du nombre de mots à traduire ou encore de l’urgence. Pour toutes ces raisons, chaque traduction est unique. Contactez-moi pour obtenir un devis concernant votre projet.

Qui suis-je ?

Je suis traductrice anglais → français spécialisée en littérature, jeunesse, bande dessinée et contenus liés au tourisme.

Ce qui m’attire dans la traduction, ce sont les voix. Une narration qui a du caractère. Des dialogues qui sonnent juste. Un univers qui repose sur un rythme, une ambiance, une intention précise. Traduire, pour moi, c’est comprendre ce mécanisme interne et le reconstruire avec cohérence dans une autre langue.

Je travaille avec rigueur et méthode, mais aussi avec sensibilité. Chaque projet est abordé avec précision : cohérence terminologique, respect du style, adaptation culturelle réfléchie.

Mon objectif n’est pas simplement de traduire un texte.
C’est de proposer une version française qui fonctionne, qui se lit avec fluidité et qui reste fidèle à l’intention initiale.

Eline Rameaux

Eline Rameaux

Traductrice

Mes Projets

Mes projets :

Traduction Littéraire

La nouvelle « The tale of Black Peter » de Flann O’Brien.

Traduction de BD

Mémoire « La traduction de l’humour noir dans les comics : Le cas du Joker ».
Traduction de Knight Terrors : The Joker de 
Matthew Rosenberg et de The Joker/Daffy Duck de Joey Cavalieri et Scott Lobdell.

Traduction Spécialisée

Traduction de conférences et de brevets du livre Nikola Tesla: Lecture and Patents.
Traduction de passages d’Ashtanga, Embodiment & Complex Systems par Iain Grysak.

Localisation

Traduction du site internet d’une bijouterie, réalisée dans un cadre universitaire.

Doublage

Projets universitaires :

  1. Passage de Good Will Hunting
  2. Court métrage What’s Virgin Mean? | The question any parent hates to hear! 
  3. Court métrage The wait
  4. Court métrage The crush 
Sous-titrage

Projets universitaires : 

  1. Un épisode de Community
  2. Une vidéo de présentation du processus de création d’une monoplace de F1
Interprétation

Lors de mon cursus à l’université d’Orléans dans le master Traduction et communication multilingue, nous avons été formés au métier d’interprète en anglais, français et espagnol.  

Vous avez un projet en tête ? Ou simplement besoin d’un renseignement ?
N’hésitez pas à me contacter, je vous répondrai avec plaisir !