Traduction
Je propose des services de traduction de l’anglais vers le français, avec une spécialisation en littérature, bande dessinée, jeunesse et contenus culturels et touristiques.
Localisation
Relecture et correction
J’offre des services d’édition et de post-édition.
Interprétation
Tarifs
Mes tarifs dépendent de la nature de la prestation, de la technicité, du nombre de mots à traduire ou encore de l’urgence. Pour toutes ces raisons, chaque traduction est unique. Contactez-moi pour obtenir un devis concernant votre projet.
Qui suis-je ?
Je suis traductrice anglais → français spécialisée en littérature, jeunesse, bande dessinée et contenus liés au tourisme.
Ce qui m’attire dans la traduction, ce sont les voix. Une narration qui a du caractère. Des dialogues qui sonnent juste. Un univers qui repose sur un rythme, une ambiance, une intention précise. Traduire, pour moi, c’est comprendre ce mécanisme interne et le reconstruire avec cohérence dans une autre langue.
Je travaille avec rigueur et méthode, mais aussi avec sensibilité. Chaque projet est abordé avec précision : cohérence terminologique, respect du style, adaptation culturelle réfléchie.
Mon objectif n’est pas simplement de traduire un texte.
C’est de proposer une version française qui fonctionne, qui se lit avec fluidité et qui reste fidèle à l’intention initiale.

Eline Rameaux
Traductrice
Mes Projets
Mes projets :
Traduction Littéraire
La nouvelle « The tale of Black Peter » de Flann O’Brien.
Traduction de BD
Mémoire « La traduction de l’humour noir dans les comics : Le cas du Joker ».
Traduction de Knight Terrors : The Joker de Matthew Rosenberg et de The Joker/Daffy Duck de Joey Cavalieri et Scott Lobdell.
Traduction Spécialisée
Traduction de conférences et de brevets du livre Nikola Tesla: Lecture and Patents.
Traduction de passages d’Ashtanga, Embodiment & Complex Systems par Iain Grysak.
Localisation
Traduction du site internet d’une bijouterie, réalisée dans un cadre universitaire.
Doublage
Projets universitaires :
- Passage de Good Will Hunting
- Court métrage
What’s Virgin Mean? | The question any parent hates to hear! - Court métrage The wait
- Court métrage The crush
Sous-titrage
Projets universitaires :
- Un épisode de Community
- Une vidéo de présentation du processus de création d’une monoplace de F1
Interprétation
Lors de mon cursus à l’université d’Orléans dans le master Traduction et communication multilingue, nous avons été formés au métier d’interprète en anglais, français et espagnol.
Vous avez un projet en tête ? Ou simplement besoin d’un renseignement ?
N’hésitez pas à me contacter, je vous répondrai avec plaisir !