Traduction

Je propose des services de traduction de l’anglais vers le français, avec une spécialisation en littérature, bande dessinée, jeunesse et contenus culturels et touristiques.

Localisation

Relecture et correction

J’offre des services d’édition et de post-édition.

Interprétation

Tarifs
Mes tarifs dépendent de la nature de la prestation, de la technicité, du nombre de mots à traduire ou encore de l’urgence. Pour toutes ces raisons, chaque traduction est unique. Contactez-moi pour obtenir un devis concernant votre projet.

Qui suis-je ?

Je suis traductrice anglais–français, spécialisée en littérature, jeunesse, bande dessinée et contenus liés au tourisme.

Titulaire d’un Master en traduction et communication de l’Université d’Orléans, j’y ai suivi une formation approfondie centrée sur la pratique de la traduction et l’analyse des textes dans leurs dimensions linguistiques et culturelles.

Mon rapport à la traduction est intimement lié à mon apprentissage des langues. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, je n’étais pas particulièrement en tête de ma classe d’anglais au départ. Pourtant, un été, en cherchant simplement à comprendre les paroles de mes musiques préférées, j’ai commencé à explorer leurs traductions et leur sens. À force de curiosité et d’exercice, j’ai développé une véritable aisance, au point qu’à mon retour en cours, ma professeure a pensé que j’avais passé plusieurs mois à l’étranger.

Depuis, cette capacité à passer d’une langue à l’autre ne m’a jamais quittée. Elle s’est enrichie d’un intérêt profond pour les cultures anglophones, leur histoire et leurs imaginaires.

Je travaille par passion. Les domaines dans lesquels je me spécialise me stimulent et m’engagent pleinement dans chaque projet que j’accepte.

Chaque texte est abordé avec rigueur et minutie : cohérence terminologique, respect du style, adaptation culturelle réfléchie. L’objectif est de produire un texte cible fluide et naturel, dans lequel le lecteur ne perçoit pas la traduction, tout en conservant fidèlement l’intention originale et l’expérience du texte source.

Eline Rameaux

Eline Rameaux

Traductrice

Mes Projets

Mes projets :

Traduction Littéraire

La nouvelle « The tale of Black Peter » de Flann O’Brien.

Traduction de BD

Mémoire « La traduction de l’humour noir dans les comics : Le cas du Joker ».
Traduction de Knight Terrors : The Joker de 
Matthew Rosenberg et de The Joker/Daffy Duck de Joey Cavalieri et Scott Lobdell.

Traduction Spécialisée

Traduction de conférences et de brevets du livre Nikola Tesla: Lecture and Patents.
Traduction de passages d’Ashtanga, Embodiment & Complex Systems par Iain Grysak.

Localisation

Traduction du site internet d’une bijouterie, réalisée dans un cadre universitaire.

Doublage

Projets universitaires :

  1. Passage de Good Will Hunting
  2. Court métrage What’s Virgin Mean? | The question any parent hates to hear! 
  3. Court métrage The wait
  4. Court métrage The crush 
Sous-titrage

Projets universitaires : 

  1. Un épisode de Community
  2. Une vidéo de présentation du processus de création d’une monoplace de F1
Interprétation

Lors de mon cursus à l’université d’Orléans dans le master Traduction et communication multilingue, nous avons été formés au métier d’interprète en anglais, français et espagnol.  

Vous avez un projet en tête ? Ou simplement besoin d’un renseignement ?
N’hésitez pas à me contacter, je vous répondrai avec plaisir !